(Copertina) Di Larry Grossman (Interno del CD)

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Fate qui un rumore jazz

Make a jazz noise here

 

Disco 1
  1 Piedi puzzolenti   1 Stinkfoot
  2 Quando gli yuppie vanno all’inferno   2 When yuppies go to hell
  3 Fuoco e catene   3 Fire and chains {A pound for a brown}
  4 Facciamo diventare nera l’acqua   4 Let’s make the water turn black
  5 Harry, sei una bestia   5 Harry, you’re a beast
  6 Il camion di legname della Contea di Orange   6 The Orange County lumber truck
  7 Oh no   7 Oh no
  8 Tema da “Salsa Grumosa”   8 Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}
  9 Mangia quel quesito   9 Eat that question
10 Tovaglioli neri 10 Black napkins
11 Gran Lesto 11 Big Swifty
12 King Kong 12 King Kong
13 Le guerre stellari non funzioneranno 13 Star wars won’t work

 

Disco 2
  1 La pagina nera (Versione new age)   1 The black page (New age version)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Il paradiso di Fifi Dupree   3 Dupree’s paradise
  4 La città delle minuscole luci   4 City of tiny lights
  5 Marcia reale dalla “Storia del soldato” [Igor Stravinsky]   5 Royal march from “L’histoire du soldat”
  6 Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók [Béla Bartók]   6 Theme from the Bartok Piano Concerto #3
  7 “Calzature sinistre”, secondo movimento   7 Sinister footwear 2nd mvt.
  8 La sculacciata a Steve   8 Stevie’s spanking
  9 Orifizio alieno   9 Alien orifice
10 A caccia di hamburger 10 Cruisin’ for burgers
11 Amore in acconto 11 Advance romance
12 Del tutto contegnosi 12 Strictly genteel

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
TUTTO IL QUI PRESENTE MATERIALE È 100% DAL VIVO E NON CI SONO SOVRA-INCISIONI DI ALCUN GENERE. ALL MATERIAL HEREIN IS 100% LIVE AND THERE ARE NO OVERDUBS OF ANY KIND.

Disco 1

1. Piedi puzzolenti

1. Stinkfoot

English Español Français Italiano Español Français
Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta! [FZ] OK, thank you, thank you, thank you! All right, all right, all right! Sit down, sit down, sit down! OK. All right, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation!
Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo! Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught!
Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, una sola dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori. Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen.
 
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio In the dark, where all the fevers grow
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Under the water, where the shark bubbles blow
Al mattino, vicino alla tua radio In the mornin’, by yer radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Do the walls close in t’suffocate ya?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Does the life you’ve been leadin’ gotta go?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Well, lemme straighten you out about a place I know
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) (Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner)
 
Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie You go out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
 
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia meschina… podobromidrosi Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis
E, beh, fanno bene And, well, they should

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
(Proprio così!) (That’s right!)
 
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito Y’know, my python boot was too tight
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Couldn’t get it off last night
È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato Week went by, now it’s July
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: I finally got it off an’ my girlfriend cry:
“Hai i piedi puzzolenti! “You’ve got STINK FOOT!
Piedi puzzolenti, tesoro Stink foot, darlin’
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Can you rinse it off, do you suppose?”
 

Beh, qui, Fido! Qui, Fido!
Well, here Fido! Here Fido!
Portami le pantofole, cucciolino Bring the slippers, little puppy
Sì, che bravo cane Yes, that’s a good dog
Portale a Jimmy Swaggart Bring them over to Jimmy Swaggart
(Proprio così!) (That’s right!)
Lui farebbe qualunque cosa pur di spassarsela He’ll do anything for a good time
Che schifo! Sick!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco tempo fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà quando, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo per qualche istante su quel fraseggio per far esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo… [FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go…
 
Oppure… Or…
Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così… [Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went…
 
Oppure… [FZ] Or…

2. Quando gli yuppie vanno all’inferno

2. When yuppies go to hell

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Andando all’inferno! Andando all’inferno! [FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell!
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
Andando all’inferno! Goin’ to hell!
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
Andando all’inferno! Goin’ to hell!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
No, io no No, I’m not
Andando all’inferno! Goin’ to hell!
No, io no No, I’m not
Andando all’inferno! Goin’ to hell!
No, io no No, I’m not
Andando all’inferno! Goin’ to hell!
No, io no No, I’m not

Non esiste nessun inferno!
There ain’t no such place as hell!
Quindi di certo non posso andarci So I sure can’t go there
Gesù! Gesù! Gesù! Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus!
Se credi in quel luogo If you believe in that place
Gesù! Jay-zus!
Andando all’inferno! Goin’ to hell!
Gesù! Jay-zus!
Andando all’inferno! Goin’ to hell!
Non credo all’inferno I don’t believe in hell
Non esiste proprio nessun inferno There just ain’t no place like hell
Eh, fa proprio schifo! Eww, that’s really gross!

3. Fuoco e catene

3. Fire and chains {A pound for a brown}

English Español Français Italiano Español Français
Uau! Woaaaaaa-aaaaaah!
SATANA? SATAN?
 
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene [Senator Hawkins] Fire and chains
 
Fuoco e catene e fuoco e catene Fire and chains and fire and chains
Fuoco e catene e fuoco e catene Fire and chains and fire and chains
 
[Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. [Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
 
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
 
Porcheria vergognosa Outrageous filth
Porcheria vergognosa Outrageous filth
Oh, porcheria vergognosa, lì Oh, outrageous filth down there
 
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene [Senator Hawkins] Fire and chains
 
Fuoco e catene Fire and chains
Fuoco e catene, lì Fire an’ chains, it’s over there
 
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene [Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Facciamo diventare nera l’acqua

4. Let’s make the water turn black

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

5. Harry, sei una bestia

5. Harry, you’re a beast

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Il camion di legname della Contea di Orange

6. The Orange County lumber truck

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. Oh no

7. Oh no

English Español Français Italiano Español Français
Oh no, non ci posso credere [Ike Willis] Oh no, I don’t believe it
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore You say that you think you know the meaning of love

Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
You say love is all we need
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio You say with your love you can change all of the hate
Tutti gli stupidi All of the fools
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà I think you’re probably out to lunch
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, I don’t believe it
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore You say that you think you know the meaning of love
Pensi sul serio che possa essere spiegato? Do you really think it can be told?
Tu dici di conoscerlo davvero You say that you really know
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire I think you should check it again, how can you say
Che quello in cui tu credi What you believe
Aprirà le porte a un mondo d’amore? Will be the key to a world of love?
 
Tutto il tuo amore All your love
Mi salverà? Will it save me?
Tutto il tuo amore All your love
Salverà il mondo Will it save the world
Da quello che tu non puoi capire? From what you can’t understand?
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, I don’t believe it
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Tema da “Salsa Grumosa”

8. Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}

English Español Français Italiano Español Français
Possiate non sentire mai più “moquette”! [FZ] May you never hear “vloerbedekking” again!
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Mangia quel quesito

9. Eat that question

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

10. Tovaglioli neri

10. Black napkins

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

11. Gran Lesto

11. Big Swifty

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Aye… aye… aye…
Tutti! Everybody!
  Aye…
Fate qui un rumore jazz! Make a jazz noise here!
  Aye…
 
Vai, amico, scatenati! Go, man, wild!
  Yeah yeah! Yeah man yeah!
 
  Aye…
  Yeah yeah yeah!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Aye… aye…
Scatenati, amico, sì! Wild, man, yeah!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Aye…
Amico, scatenati Man, wild
 
Vai, amico, scatenati Go, man, wild
 
  Ay ay ay ay ahh…
Oh sì! Oh yeah!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Aye…
Grazie mille! Buonanotte! Thank you very much! Good night!
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. King Kong

12. King Kong

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio! [Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD!
 
[Senatrice Hawkins] Piromania [Senator Hawkins] Pyromania
[Johnny] SÌ! [Johnny Watson] YEAH!
[Senatrice Hawkins] Nessun dubbio [Senator Hawkins] No question
[?] Grazie mille [?] Thank you so much
[Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio [Senator Hawkins] Burn the building
[FZ] Finirai all’inferno! [FZ] You’re goin’ to hell!
[Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia [Senator Hawkins] Burn burn burn
[FZ] Finirai all’inferno! [FZ] You’re goin’ to hell!
[?] Ehi, io ci sono stato! [?] Hey, I’ve been there!
[FZ] Finirai all’inferno! [FZ] You’re goin’ to hell!
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
[Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di… [Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Ike] Quella no! Non la lucertola! [Ike Willis] Not that! Not the lizard!
 
[FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi! [FZ] Coming soon to an airport near you!
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Le guerre stellari non funzioneranno

13. Star wars won’t work

English Español Français Italiano Español Français
Le guerre stellari non funzioneranno [FZ] Star wars won’t work
Le guerre stellari non funzioneranno Star wars won’t work
Le guerre stellari non funzioneranno Star wars won’t work
Le guerre stellari non funzioneranno Star wars won’t work
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le guerre stellari non funzioneranno [FZ] Star wars won’t work
Le guerre stellari non funzioneranno Star wars won’t work
Il gas continua a uscire The gas still gets through
Addosso a te potrebbe finire It can get right on you
E che dire poi di quei germi And what about those germs now
Le guerre stellari non funzioneranno Star wars won’t work
È una stronzata It’s a piece of shit
Perché ne parlano ancora? Why are they even talkin’ about it anymore?
È solo costosa aria fritta It’s just an expensive bunch of nothing

Disco 2

1. La pagina nera (Versione new age)

1. The black page (New age version)

English Español Français Italiano Español Français
Ehi! Bene! Sedetevi! E se siete fuori nella hall, entrate! Beh… [FZ] Hey! All right! Sit down! And if you’re out in the lobby, get in here! Well…
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Español Français Italiano Español Français
Ronald [Ike Willis] Ron
Ronald Ron
Ronald Ron
Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron
Ero proprio un bravo ragazzo I’ve been such a good boy
Ero proprio un bravo ragazzo I’ve been such a good boy
Ero proprio un bravo ragazzo I’ve been such a good boy
 
  Hey!
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Il paradiso di Fifi Dupree

3. Dupree’s paradise

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

4. La città delle minuscole luci

4. City of tiny lights

English Español Français Italiano Español Français
La città delle minuscole luci City of tiny lites
Non volete andarci tutti? Don’t you wanna go?
Ascoltate quei minuscoli clacson Hear those tiny auto horns
Quando danno quei minuscoli colpetti When they tiny blow
 
Minuscoli fulmini Tiny lightnin’
In mezzo alle bufere In the storm
Minuscole, minuscole, minuscole coperte Tiny, tiny, tiny blankets
Vi daranno calore Gonna keep you warm
Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini Tiny, tiny, tiny pillows
Minuscole, minuscole lenzuola Tiny, tiny sheets
Parlo dei minuscoli biscottini Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Che la gente ingolla That the peoples eat
 
La città delle minuscole luci City of tiny lites
È giusto che sappiate Maybe you should know
Che si trova lì That it’s over there
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì In the tiny dirt somewhere
 
La vedete tutte le volte You can see it any time
Che vi vengono le fitte When you get the squints
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail From your downers and your wine
Voi siete proprio grandi [FZ] You’re so big
Lei è proprio minimale It’s so tiny
Non per nuocere vien tutto il male Every cloud is silver line-y
La migliore scappatoia per tutti voi The great escape for all of you
 
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
Minuscolo è chi il minuscolo fa Tiny is as tiny do
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La città delle minuscole luci City of tiny lites
Non volete andarci tutti? Don’t you wanna go?
Ascoltate quei minuscoli clacson Hear those tiny auto horns
Quando danno quei minuscoli colpetti When they tiny blow
 
Minuscoli fulmini Tiny lightnin’
In mezzo alle bufere In the storm
Minuscole, minuscole, minuscole coperte Tiny, tiny, tiny blankets
Vi daranno calore Gonna keep you warm
Minuscoli, minuscoli cuscini Tiny, tiny pillows
Minuscole, minuscole lenzuola Tiny, tiny sheets
Parlo dei minuscoli biscottini Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Che la gente ingolla That the peoples eat
 
La città delle minuscole luci City of tiny lites
È giusto che sappiate Maybe you shoulda know
Che si trova lì That it’s over there
Over there
Over there
Over there

5. Marcia reale dalla “Storia del soldato”

5. Royal march from “L’histoire du soldat”

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Tema dal “Concerto di piano nº 3” di Béla Bartók

6. Theme from the Bartok Piano Concerto #3

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. “Calzature sinistre”, secondo movimento

7. Sinister footwear 2nd mvt.

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

8. La sculacciata a Steve

8. Stevie’s spanking

English Español Français Italiano Español Français
Il suo nome è Steve Vai [Bobby Martin] His name is Stevie Vai
Ed è fuori di testa, sai And he’s a crazy guy
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata Last November, I recall, he needed a spanking
 
Decise dunque He decided then
Che, se una femmina qualunque A female specimen
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato Would be exciting for a night to give him a spanking
 
Laurel era il suo nome Laurel was her name
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame She came to Notre Dame
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking
 
Era paffuta e allegra She was large and soft
E gli sparò una sega And she beat him off
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
 
Spazzola per capelli! Hair brush!
Oh! Che spazzola per capelli! Oh! What a hair brush!
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! (It’s not that he requires grooming!
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) Guys with light blue hair NEVER DO)
 
Lei esclamò dopo poco: Then she did exclaim:
“C’è un altro gioco “There’s another game
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” That we can play with this device and then a banana”
 
Era verdolina It was slightly green
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena Vapors in between
Saturando la stanza e cuocendo la banana Rising up to fill the room and cook the banana
 
Lei disse che era ruvida She said it was dry
Steve, per renderla più umida Stevie, won’t you try
Sbava un po’ sopra la banana” To drool a little drool on it and grease the banana”
 
Più tardi, già albeggiava Later in the dawn
Laurel continuava Laurel carried on
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana She got right up and dressed herself and ate the banana
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Orifizio alieno

9. Alien orifice

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

10. A caccia di hamburger

10. Cruisin’ for burgers

English Español Français Italiano Español Français
Devo essere libero, eh già [Ike Willis] I must be free
La mia falsa carta d’identità My fake I.D.
Mi procura libertà Freeeeeees me
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita [FZ] Gotta do a few things to make my life complete
(Certo che devi farle!) (Sure you do!)
È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta Gotta live my life (Where?) under the seat
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità [Ike Willis] The difference between us is not very far
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà Cruising for burgers in daddy’s new car
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico My phony freedom card brings to me
Per raggiungere in automatico Instantly
Uno stato estatico! Ecstasy!
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Amore in acconto

11. Advance romance

English Español Français Italiano Español Français
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito No more credit from the liquor store
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato Suit is all dirty, my shoes is all wore
Stanco e solo, il mio cuore è straziato Tired and lonely, my heart is all sore
L’amore in acconto Advance romance
Mi ha stufato, stufato I can’t stand it no more, no more
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto She told me she loved me, I believed what she said
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Took me for a sucker, boy, all corn-fed

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Next thing I knew she had a bolt on the door
Dell’amore in acconto Advance romance
Ah ah ah! Ha ha ha ha!
Non so più cosa farmene, no I can’t use it no more, no
Oh no, porca puttana! Oh no, holy shit!
Yeah
Ah ah ah! Ha ha ha!
 

Hanno preso l’orologio di Ike, come fanno spessissimo
They took Ike’s watch like they always do
Era pure un Timex carissimo! It was a Timex, too!
  WAH-HOO WAH-HOO
E ti stava malissimo And a shame on you
Niente più soldi, amico No more money, boy
Avrei dovuto capirlo I shoulda knew
Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore? You should have know, you see the Tipper Gore discharge?
Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito When I saw that thing come up there I should have know right then
Era… Porca puttana! It was… Holy shit!
George Duke! George Duke!
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Sì, proprio spaventato, sul serio Yeah, ‘fraid so, I mean
Davvero? Really?
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai Don’t think we need any more spread hitters, you know
Prendimi! Take me!
Sta tirando a casaccio nel campo sinistro He’s a-sprayin’ into left field
Quello che lei fa a me, amico The way she do me, boy
Oh… Oh sì! Oh… oh yeah!
Potrebbe farlo anche a te She might do you too
Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm… Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Amore in acconto Advance romance
Oh sì! Oh yeah!
Gente, non ce la faccio più People I am through
Sì, non ce la faccio più Yes, I’m through
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open three of his eyes in the food stamp line
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open four of his eyes in the food stamp line
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open five of his eyes in the food stamp line
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto He open six of his eyes in the food stamp line
Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina He said she might be a dancer
Beh, certo che però lei era carina Well, but she sure was fine
L’amore in acconto Advance romance
  Oh yeah well
Lui vuole provarlo una volta He wanna try it one time
Almeno una volta At least for one time
 
Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta Later that night they drop on by
Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” Tell her all he wanna do is come up and say “Hi”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Half an hour later she had frenched his fry
JODEL JODEL JODEL JODEL YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
FRITTATO LA PATTA FRENCHED HIS FRY
Amore in acconto Advance romance
Bobby, puoi dirle addio Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh

12. Del tutto contegnosi

12. Strictly genteel

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte! [FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night!





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.